《诗经·鹿鸣》
1 呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
2 吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。
3 呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。
4 视民不恌,君子是则是傚。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。
5 呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。
6 鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。
注释摘要
1、呦呦是象声词,模拟鹿的叫声,读作yōu yōu,不是今日常见的忧愁叹息,而是鹿呼朋引伴时从容悠长的声音,带着原野的坦荡与生命的和悦。苹是一种陆生的艾蒿,与水中浮萍不同,鹿喜食其嫩叶,《尔雅》里称作藾萧,古人观察自然极细,知道鹿遇到苹草便会呦呦相唤,呼引同类同食。瑟是弹拨弦乐器,音箱木制,弦数多;笙则是吹管乐器,以匏为斗,竹管参差排列,吹吸皆可发音,二者合奏…
2、这一章紧承“鼓瑟吹笙”的乐声而来。“鼓簧”的“簧”是笙管中那一片振动发声的薄铜片,鼓动它,便是吹奏笙竽。笙簧之声悠扬和鸣,与瑟声交织,构成宴会上丰满的听觉图景。“承筐是将”一句需稍作分解:“筐”是竹编的方形容器,此处指盛着币帛一类礼物的礼筐。“承”是双手捧持,“将”是进献。句法上,这是个宾语前置的结构,即“将承筐”,意思是主人将那盛满礼物的竹筐恭敬地捧出来…
3、这是《小雅·鹿鸣》的第二章。在第一章主人以瑟笙与币帛盛情迎宾之后,宴会持续推进,情感与德行在此章进一步深化。 “蒿”即青蒿,是一种寻常但有其药用清香的野草,这与首章的“苹”(艾蒿)和末章的“芩”(黄芩)一样,皆为鹿所喜食。从“食野之苹”到“食野之蒿”,并非仅仅是出于押韵的替换。在重章叠句的回环往复中,物象的细微变化暗含着场景的转换与情感的递进。鹿呼朋引伴共…
4、“视民不恌”的“视”,古时与“示”字相通,是展示给众人看的意思。“恌”读作tiāo,和轻佻的“佻”相通,指态度轻浮、不庄重。这一句是说,我们宴席上的嘉宾,他的言行举止向众人展示出一种端庄厚重、毫不轻佻的风范。“君子是则是傚”里的“则”和“傚”都是效法、取法的意思,“傚”即“效”的异体字。全句是说,这样有德的君子,自然成为众人效法的榜样。 这两句紧承上一章而…
5、呦呦,鹿鸣之声,拟其声也。呦呦然相呼之声,平和而悠长,群鹿得食则呼朋引伴,其声相和,这是在说鹿这类动物天性中的和乐与分享。芩,音同琴,是一种蔓生植物,茎如钗股,古时常用来比喻蔓延不绝的情谊,与第一章的苹、第二章的蒿一样,都是鹿所食的野草,但苹、蒿、芩三者递进,从水边泽草到田野青蒿,再到蔓生的芩,重章叠句之中,宴饮的情境愈加亲厚,气氛也愈加深沉。琴瑟,皆是弦…
6、这一章的乐器由之前的“吹笙鼓簧”换作了“鼓瑟鼓琴”,值得留意。“瑟”与“琴”都是弦乐器,大雅之音,瑟声浑厚,琴声清越,二者合奏,比起吹奏乐器的清脆嘹亮,更多了一份中正平和与深沉庄重。这是宴饮进入后段,气氛从欢愉升华为更加和洽宁静的写照。 “和乐且湛”四个字,是这一章的点睛之处。“和乐”不难理解,指主客之间情意投合,气氛融洽。“湛”字很关键,这里读作dān,…